【試譯】(詩)The Ugly Princess (Andromeda, and Other Poems)
詩題:The Ugly Princess (Andromeda, and Other Poems)
醜公主(詩集《安朵美達與其他詩彚》)
語言:English(England) 英語(英國)
作者:Charles Kingsley/England
我的雙親躬身引領他們向前,
好讓所有人都看見——
唉,也罷!人們大概不在乎
喝彩給我這樣的侏儒。
他們不會知道我多能愛、
多能謀劃勞碌,
以增加那些苦工微薄的收入、
他們的油滴與少許黑麥。
他們不會知道哪些夢想是
我的玩伴,每夜每日;
是有效的關懷、平等的仁慈,
與一位母親的完美控制。
如今塵歸於修女院牆內,
歸土於院落墓區的草地:
我不夠好、配不上人類,
所以被獻給了上帝。
1851年,貝爾特里希於艾菲爾
<original>
My parents bow, and lead them forth,
For all the crowd to see-
Ah well! the people might not care
To cheer a dwarf like me.
They little know how I could love,
How I could plan and toil,
To swell those drudges' scanty gains,
Their mites of rye and oil.
They little know what dreams have been
My playmates, night and day;
Of equal kindness, helpful care,
A mother's perfect sway.
Now earth to earth in convent walls,
To earth in churchyard sod:
I was not good enough for man,
And so am given to God.
Bertrich in the Eifel, 1851.
醜公主(詩集《安朵美達與其他詩彚》)
語言:English(England) 英語(英國)
作者:Charles Kingsley/England
我的雙親躬身引領他們向前,
好讓所有人都看見——
唉,也罷!人們大概不在乎
喝彩給我這樣的侏儒。
他們不會知道我多能愛、
多能謀劃勞碌,
以增加那些苦工微薄的收入、
他們的油滴與少許黑麥。
他們不會知道哪些夢想是
我的玩伴,每夜每日;
是有效的關懷、平等的仁慈,
與一位母親的完美控制。
如今塵歸於修女院牆內,
歸土於院落墓區的草地:
我不夠好、配不上人類,
所以被獻給了上帝。
1851年,貝爾特里希於艾菲爾
<original>
My parents bow, and lead them forth,
For all the crowd to see-
Ah well! the people might not care
To cheer a dwarf like me.
They little know how I could love,
How I could plan and toil,
To swell those drudges' scanty gains,
Their mites of rye and oil.
They little know what dreams have been
My playmates, night and day;
Of equal kindness, helpful care,
A mother's perfect sway.
Now earth to earth in convent walls,
To earth in churchyard sod:
I was not good enough for man,
And so am given to God.
Bertrich in the Eifel, 1851.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése