【翻譯】(歌詞)Boten der Nacht (Die Päpstin)
歌名:Boten der Nacht (Die Päpstin)
夜之使者 (音樂劇《女教皇》)
語言:Standarddeutsch 德語(標準)
作詞:Dennis Martin/Deutschland、
Christoph Jilo
作曲:Dennis Martin/Deutschland
原唱:Isabel Dörfler/Deutschland
連結:YouTube
※低地德語引用段落以粗體表示
沃德*1、沃德、沃德,
天之巨人知曉何事發生!
沃德、沃德、沃德,
衪在天上俯視著!*2
乘著源於天父奧丁的
阿斯加特之風
翱翔著兩隻來自天界的鳥
身披夜晚的黑
那是遨遊塵世間
兩隻強大的渡鴉
穆寧,代表思想
胡金,代表記憶*3
奧丁把鳥兒
獻給他的聖地
他們伴隨人類
度過光明與黑暗
這便是他們留下的
所有發生於永恆世界的傳說
向阿斯嘉特寶座稟報
關於生與死
形成、存在與消逝
夜之使者
世界的天之守護
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
這便是他們留下的所有傳說
匯聚在細語的風中
平靜的祈禱與夢
來自小小的魔法之子
你們循著那孩子的路
守護他並保持警戒
高高在中土天空之上
胡金與穆寧,他們黑色的夜之使者
夜之使者
世界的天之守護
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
沃德、沃德、沃德
天之巨人知曉何事發生
沃德、沃德、沃德
衪在天上俯視著
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
沃德、沃德、沃德,
天之巨人知曉何事發生!
沃德、沃德、沃德,
衪在天上俯視著!
*1:日爾曼神話中奧丁的別名之一
*2:此段低地德語根據《Deutsche Mythologie(Jacob Grimm)》,原文為「Wôld, Wôld, Wôld! hävenhüne weit wat schüt, jümm hei dal van häven süt.」
*3:此句原文有誤,胡金(Hugin)代表「思想(huga)」,穆寧(Munin)才是「記憶(muna)」
<Original>
Wode,Wode,Wode!
Havensöhne wei wat schüt,
Wode,Wode,Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
Von Asgards Winden getragen
vom Gottvater Wotan entsandt
gleiten zwei Vögel vom Himmel
im nachtschwarzen Gewand.
Es sind zwei mächtige Raben
auf ihrer irdischen Wanderung
Munin, der Gedanke und Hugin,
die Erinnerung.
Zu seinen göttlichen Boden
hat Wotan die Vögel geweiht
auf dass sie die Menschen begleiten
durch Licht und Dunkelheit.
So wahren sie all die Geschichten
vom ewigen Erden Geschehen.
Um Asgards Thron zu berichten.
Vom Leben und Sterben,
Vom Werden, vom Sein und Vergehen.
Boten der Nacht
himmlische Wächter der Welt.
Lauscht dem Lied dieser Erde,
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf dass ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
So wahren sie all die Geschichten
Und sammeln im flüsternden Wind
Die leisen Gebete und Träume
Von einem kleinen Zauberkind
Folgt dem Weg dieses Kindes
Beschützt es und haltet die Wacht
Hoch über den Himmeln von Midgard
Hugin und Munin, ihr schwarzen Boten der Nacht
Boten der Nacht
himmlische Wächter der Welt
Lauscht dem Lied dieser Erde
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf das ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
Wode wode Wode!
havensöhne wei wat schüt
Wode Wode Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
Lauscht dem Lied dieser Erde
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf das ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
Wode wode Wode!
havensöhne wei wat schüt
Wode Wode Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
夜之使者 (音樂劇《女教皇》)
語言:Standarddeutsch 德語(標準)
作詞:Dennis Martin/Deutschland、
Christoph Jilo
作曲:Dennis Martin/Deutschland
原唱:Isabel Dörfler/Deutschland
連結:YouTube
※低地德語引用段落以粗體表示
沃德*1、沃德、沃德,
天之巨人知曉何事發生!
沃德、沃德、沃德,
衪在天上俯視著!*2
乘著源於天父奧丁的
阿斯加特之風
翱翔著兩隻來自天界的鳥
身披夜晚的黑
那是遨遊塵世間
兩隻強大的渡鴉
穆寧,代表思想
胡金,代表記憶*3
奧丁把鳥兒
獻給他的聖地
他們伴隨人類
度過光明與黑暗
這便是他們留下的
所有發生於永恆世界的傳說
向阿斯嘉特寶座稟報
關於生與死
形成、存在與消逝
夜之使者
世界的天之守護
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
這便是他們留下的所有傳說
匯聚在細語的風中
平靜的祈禱與夢
來自小小的魔法之子
你們循著那孩子的路
守護他並保持警戒
高高在中土天空之上
胡金與穆寧,他們黑色的夜之使者
夜之使者
世界的天之守護
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
沃德、沃德、沃德
天之巨人知曉何事發生
沃德、沃德、沃德
衪在天上俯視著
聽聽這大地之歌
訴說我們全部的夢
夜之使者
受揀選的你們
向眾神之父彙報
世界永恆的變化
沃德、沃德、沃德,
天之巨人知曉何事發生!
沃德、沃德、沃德,
衪在天上俯視著!
*1:日爾曼神話中奧丁的別名之一
*2:此段低地德語根據《Deutsche Mythologie(Jacob Grimm)》,原文為「Wôld, Wôld, Wôld! hävenhüne weit wat schüt, jümm hei dal van häven süt.」
*3:此句原文有誤,胡金(Hugin)代表「思想(huga)」,穆寧(Munin)才是「記憶(muna)」
<Original>
Wode,Wode,Wode!
Havensöhne wei wat schüt,
Wode,Wode,Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
Von Asgards Winden getragen
vom Gottvater Wotan entsandt
gleiten zwei Vögel vom Himmel
im nachtschwarzen Gewand.
Es sind zwei mächtige Raben
auf ihrer irdischen Wanderung
Munin, der Gedanke und Hugin,
die Erinnerung.
Zu seinen göttlichen Boden
hat Wotan die Vögel geweiht
auf dass sie die Menschen begleiten
durch Licht und Dunkelheit.
So wahren sie all die Geschichten
vom ewigen Erden Geschehen.
Um Asgards Thron zu berichten.
Vom Leben und Sterben,
Vom Werden, vom Sein und Vergehen.
Boten der Nacht
himmlische Wächter der Welt.
Lauscht dem Lied dieser Erde,
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf dass ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
So wahren sie all die Geschichten
Und sammeln im flüsternden Wind
Die leisen Gebete und Träume
Von einem kleinen Zauberkind
Folgt dem Weg dieses Kindes
Beschützt es und haltet die Wacht
Hoch über den Himmeln von Midgard
Hugin und Munin, ihr schwarzen Boten der Nacht
Boten der Nacht
himmlische Wächter der Welt
Lauscht dem Lied dieser Erde
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf das ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
Wode wode Wode!
havensöhne wei wat schüt
Wode Wode Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
Lauscht dem Lied dieser Erde
das von all unseren Träumen erzählt
Boten der Nacht
ihr seid auserwählt
auf das ihr dem Allvater kündet
vom ewigen Wandel der Welt.
Wode wode Wode!
havensöhne wei wat schüt
Wode Wode Wode!
jimm hei dal van Haven sit.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése