【試譯】(歌詞)Katedrális (Notre-Dame de Paris)
歌名:Katedrális (Notre-Dame de Paris)
大教堂 (音樂劇《鐘樓怪人》)
語言:Magyarul 匈牙利語
作詞:Földes Tamás/Magyarország
影片:Földes Tamás、法文原唱、Hundzsa Tamás、GLORIA
原文:Français 法語
歌名:Le Temps des Cathédrales 大教堂時代
作詞:Luc Plamondon/Canada
作曲:Richard Cocciante/Italia
演唱:Bruno Pelletier/Canada
這古老美麗的故事,
那故事場景就在巴黎,
在那蹂躪與鬥爭中
有愛,與醜陋的死亡。
風兒將之抹上偽裝,
使真相未能長久揭示,
我把那些鐫於石中,
即是你們所見的美好。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
石塊相疊、日復一日,
年復一年地推進。
高塔與信仰日漸茁壯,
從愛中繁衍新生。
詩人和流浪樂手
正學習唱頌情歌。
人們曾相信:
明天會更好。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
但時代來臨,大教堂已毀,
世界分崩離析,蠻族進犯。
眼見破壞者與異教徒蹂躪,
預言應驗,世界歸於塵土,
已然世界末日。
<original>
Régi már e szép mese,
Párizsban volt színhelye,
Benne dúl és harcban áll
Szerelem, rút halál.
Álarcot hord a szél,
Az igazat nem látni rég,
Én kőbe vésem azt, mi volt,
Hogy lássátok a jót.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
Kőre kő és napra nap,
Év az évre így haladt.
Tornyok nőttek és hitek,
Szerelmekből új életek.
A költő és a trubadúr
Csak szerelmes dalt tanult.
Elhitték az emberek:
A holnap szebb lehet.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális,
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális,
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
De jött a kor, ledőlt a katedrális,
Széthull a világ, barbárhordák megrontják.
Nézzük, hogy vandálok s pogányok dúlják,
A jóslat bevált, porba hullott a világ,
Itt a világ vége már.
大教堂 (音樂劇《鐘樓怪人》)
語言:Magyarul 匈牙利語
作詞:Földes Tamás/Magyarország
影片:Földes Tamás、法文原唱、Hundzsa Tamás、GLORIA
原文:Français 法語
歌名:Le Temps des Cathédrales 大教堂時代
作詞:Luc Plamondon/Canada
作曲:Richard Cocciante/Italia
演唱:Bruno Pelletier/Canada
這古老美麗的故事,
那故事場景就在巴黎,
在那蹂躪與鬥爭中
有愛,與醜陋的死亡。
風兒將之抹上偽裝,
使真相未能長久揭示,
我把那些鐫於石中,
即是你們所見的美好。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
石塊相疊、日復一日,
年復一年地推進。
高塔與信仰日漸茁壯,
從愛中繁衍新生。
詩人和流浪樂手
正學習唱頌情歌。
人們曾相信:
明天會更好。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
時代已至,大教堂亦已築成
陳舊的世界已邁入新的千年。
人類到來,渴望著觸及星辰,
心已離去,並述歷史於石間。
但時代來臨,大教堂已毀,
世界分崩離析,蠻族進犯。
眼見破壞者與異教徒蹂躪,
預言應驗,世界歸於塵土,
已然世界末日。
<original>
Régi már e szép mese,
Párizsban volt színhelye,
Benne dúl és harcban áll
Szerelem, rút halál.
Álarcot hord a szél,
Az igazat nem látni rég,
Én kőbe vésem azt, mi volt,
Hogy lássátok a jót.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
Kőre kő és napra nap,
Év az évre így haladt.
Tornyok nőttek és hitek,
Szerelmekből új életek.
A költő és a trubadúr
Csak szerelmes dalt tanult.
Elhitték az emberek:
A holnap szebb lehet.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális,
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
Eljött egy kor, s épült egy katedrális,
A régi világ már új évezredben jár.
Az ember jött, a csillagokba vágyott,
A szív elrepült, s kőbe írt históriát.
De jött a kor, ledőlt a katedrális,
Széthull a világ, barbárhordák megrontják.
Nézzük, hogy vandálok s pogányok dúlják,
A jóslat bevált, porba hullott a világ,
Itt a világ vége már.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése