【試譯】(歌詞)Túl a varázshegyen

  歌名:Túl a varázshegyen
     魔山另一側
  語言:Magyarul 匈牙利語
 
  作詞:Valla Attila/Magyarország
  作曲:Czomba Imre/Magyarország
  原唱:Péter Szabó Szilvia/NOX/Magyarország
  連結:YouTube
 
 
  ※由於個人的偏執,在不曲解原意的前提下,盡可能讓譯文字數與原文音節一致。
 
 
 
  唯有月、唯有夜——
  景色泣,苟殘喘。
  唯有風、唯有雪——
  夏不至,光不再。
 
  吻何在、欲何在?
  世界隱於何方?
  火何在,為誰燃?
  守護者,現何方?
 
  我輕唱心中最美的曲調:
  「沒有你我就不存在」但你聽不到。
  我輕唱心中悲涼的歌謠;
  但你在魔山另一側,不會明瞭……
 
 
  歌何在、詞何在?
  唯有靜、唯有雪……
  身在所求之地——
  你翱翔,回故鄉……
 
  我輕唱心中最美的曲調:
  「沒有你我就不存在」但你聽不到。
  我輕唱心中悲涼的歌謠;
  但你在魔山另一側,不會明瞭……
 
  我輕唱心中最美的曲調:
  「沒有你我就不存在」但你聽不到。
  我輕唱心中悲涼的歌謠;
  但你在魔山另一側,不會明瞭……
 
 
 

<Original>
 
Csak a Hold, Csak az éj-,
Sír a táj, alig él.
Csak a hó csak a szél-,
Nem lesz nyár, nincs több fény.

Hol a csók, hol a vágy?
Hova bújt a világ?
Hol a tűz, kinek ég?
Hova tűnt, aki véd?

Dúdolnám a szívem legszebb dalát,
Hogy "Nélküled nem létezem" de nem hallanád.
Dúdolnám a szívem bús énekét,
De túl vagy a Varázshegyen, nem értenéd...

Hol a dal, hol a szó?
Csak a csönd, csak a hó...
Ahol élsz, oda vágysz-,
Visszatérsz, hazaszállsz...

Dúdolnám a szívem legszebb dalát,
Hogy "Nélküled nem létezem" de nem hallanád.
Dúdolnám a szívem bús énekét,
De túl vagy a Varázshegyen, nem értenéd...

Dúdolnám a szívem legszebb dalát,
Hogy "Nélküled nem létezem" de nem hallanád.
Dúdolnám a szívem bús énekét,
De túl vagy a Varázshegyen, nem értenéd...

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések